Publikace a metodické materiály
Na této stránce si můžete přečíst či stáhnout publikace a metodické materiály vypracované v InBázi.
Jak se mohu zapojit ve své čtvrti?
Příručka o tom, jak se každý z nás může zapojit do dění v Praze 11. Pokud máte chuť podílet se na budování společnosti, ve které žijete, zajímáte se o své okolí, chcete poznat nové lidi nebo někomu nabídnout pomoc, určitě si ji stáhněte. Brožura je koncipovaná s přihlédnutím k Praze 11 v rámci projektu „Integrace cizinců na MČ Praha 11″, ale je možné z ní čerpat informace i pro Vaši čtvrť či město, ve kterém žijete.
Česko-ukrajinský slovník pro interkulturní práci
Ukrajinské vydání navazuje na Slovník pro IKP vydaný v roce 2014 v sedmi jazykových mutacích. Toto vydání však vyšlo výrazně přepracováno a rozšířeno – nabízí 1300 hesel a jejich definic v českém jazyce a ukrajinském jazyce z oblastí sociálního systému, pobytové legislativy, vzdělávacího systému a celkového fungování státní správy a samosprávy v ČR. Protože slovník je nejen překladový ale i výkladový jedná se o důležitou pomůcku v kontaktu příchozích s veřejnými institucemi. Navzdory vytíženosti lingvistů se podařilo sestavit špičkový překladatelský tým, který použitou terminologii sladil s již používanými výrazy během Adaptačně-integračních kurzů.
Uprchlictví jako společenské i politické téma
V rámci RefuFestu 2022, proběhla 24.6. debata, které se zúčastnili Magda Faltová, ředitelka Sdružení pro integraci a migraci, Fatima Rahimi, novinářka a moderátorka, Michal Frankl, historik, Masarykův ústav a Archiv AV ČR, v.v.i., Geti Mubeenová, sociální pracovnice Organizace pro pomoc uprchlíkům a Věra Roubalová Kostlánová, sociální pracovnice a psychoterapeutka. Setkání proběhlo v prostorách Galerie hl.m. Praha (Dům u Kamenného zvonu). Moderoval František Kostlán. Záznam můžete zhlédnout zde.
Závěrečná zpráva k projektu Inkluze Interkulturně 2
Závěrečná zpráva k projektu Inkluze Interkulturně 2, který realizovala InBáze, z. s. ve spolupráci s Filozofickou fakultou Univerzity Karlovy v období od října 2019 do dubna 2022. Obsahem zprávy je popis realizovaného projektu a výstupy z průběžné a závěrečné evaluace jednotlivých aktivit. Zprávu si můžete stáhnout zde.
Slovník pro interkulturní práci, 2. rozšířené a přepracované vydání (2022)
Slovník pro interkulturní práci je určen všem pracovníkům – profesionálům, kteří se věnují asistenci a tlumočení cizincům ve veřejných institucích či jinak ve své práci přichází do kontaktu s lidmi s odlišným mateřským jazykem. Slovník je koncipován jako překladově-výkladový, což znamená, že většina termínů je spojena s odborným výkladem v českém a v dalším jazyce.
Toto přepracované a rozšířené vydání původního Slovníku z roku 2014 zahrnuje více než 1300 hesel z oblastí, s nimiž se cizinci během svého života v ČR mohou nejčastěji setkat, např. v souvislosti s řešením každodenních situací. Vybraná slovní zásoba se týká cizinecké legislativy, migrace, azylu, integrace, pracovního práva, systému sociálního zabezpečení, sociální práce a sociálních služeb, školství, zdravotnictví, podnikání, bydlení, neziskových organizací či veřejné správy a dal.
Vstupní analýza existujících forem občanské a politické participace obyvatel hl. města Prahy z řad migrantů.
ZAČLEŇOVÁNÍ DĚTÍ A ŽÁKŮ S ODLIŠNÝM MATEŘSKÝM JAZYKEM
Instruktážní videa pro pedagogy:
Tato instruktážní videa pro pedagogy a pedagožky MŠ a ZŠ byla vytvořena v rámci grantů MŠMT pro rok 2019.
Interkulturní komunikace na školách – vydané publikace ke stažení:
Bedýnky příběhů
- Metodika vždy obsahuje pohádku, mapu, pracovní list, průvodní list a zápisník pro danou zemi.
- K některým pohádkám byly vytvořeny také audionahrávky. Soubor všech audiostop si můžete stáhnout zde.
Veškerá práva a povinnosti vztahující se k níže uvedeným materiálům, najdete ZDE. Stažením a využitím souhlasíte s „Obchodními podmínkami.“
Bělorusko
Běloruská pohádka Krásná Doubrava
Běloruská pohádka Krásná Doubrava (cze/bel)
Čtení běloruských slov
Odhadování významu podobných běloruských slov
Podobně znějící běloruská slova s jiným významem
Základní běloruská slova
Překlad vět do češtiny
Překlad vět do běloruštiny
Bulharsko
Bulharská pohádka Kose Bose
Bulharská pohádka Kose Bose (cze/bul)
Základní fráze v bulharštině
Odhadování významu podobných bulharských slov
Bulharské jazykolamy
Německo
Německá pohádka Brémští muzikanti
Německá pohádka Brémští muzikanti – bratři Grimmové (cze/ger)
Základní fráze v němčině
Přiřazování německých a českých slov
Německé jazykolamy
Polsko
Polská pohádka Wawelský drak, král Krak a švec Skuba
Polská pohádka Wawelský drak, král Krak a švec Skuba (cze/pol)
Základní fráze v polštině
Odhadování významu polských slov
Polské jazykolamy
Řecko
Řecká pohádka O lvovi a myši
Řecká pohádka O lvovi a myši (cze/grk)
Základní fráze v řečtině
Počítání řecky do deseti
Rusko
Ruská pohádka Sestřička Helenka a bratříček Ivánek
Ruská pohádka Sestřička Helenka a bratříček Ivánek (cze/rus)
Obrázková spojovačka v ruštině
Základní fráze v ruštině
Ruské jazykolamy
Slovensko
Slovenská pohádka Jak Kubko s Maťkem vatru přeskakovali
Slovenská pohádka Jak Kubko s Maťkem vatru přeskakovali (cze/slo)
Základní fráze ve slovenštině
Obrázková spojovačka ve slovenštině
Srbsko
Srbská pohádka Car Trojan má kozí uši
Srbská pohádka Car Trojan má kozí uši (cze/srp)
Základní fráze v srbštině
Srbské jazykolamy
Spojovačka států Evropy v češtině a srbštině
Ukrajina
Ukrajinská pohádka Rukavička
Ukrajinská pohádka Rukavička (cze/ukr)
Základní fráze v ukrajinštině
Ukrajinské jazykolamy
Vietnam
Vietnamská pohádka Slavnostní koláče
Vietnamská pohádka Slavnostní koláče (cze/vie)
Základní fráze ve vietnamštině
Počítej vietnamsky do deseti
Pohybová říkanka
Bylo nebylo...
Sbírka 24 dvojjazyčných pohádek
Každou z pohádek si můžete přečíst v češtině a původním jazyce země. Při jejich výběru jsme vycházeli z přesvědčení, že pohádky pomáhají poznávat osobitost země a představují tak důležitý pramen k pochopení identity lidí, kteří z ní pocházejí. Zkuste také vy najít odpověď na otázku: Mohou být pohádky „oknem do duše“? Námi vybrané pohádky vycházejí a navazují na projekt „Bedýnky příběhů”, který vznikl na základě tvořivých dílen pořádaných spolkem InBáze v Městské knihovně Praha a výukových programů realizovaných ve spolupráci s pražskými školami. Pohádky vybírali a předčítali lektoři pocházející přímo z těchto zemí. Kultura zemí je dětem přiblížena kromě vyprávění pohádky také povídáním o zemi, tradičními předměty a následnou výtvarnou dílnou, na níž mají možnost své zážitky zpracovat pomocí tradičních materiálů a technik dané země. Soubor pohádek Bylo nebylo… vznikl v rámci projektu Mosty ke školám, financovaného z Operačního programu Praha – pól růstu.
Můžete si také poslechnout 11 dvojjazyčných audionahrávek.
Pohádky k přečtení
Přečtěte si pohádku v češtině a původním jazyce země:
Pohádky k poslechu
Poslechněte si 11 dvojjazyčných audionahrávek:
Úvodní slovo – Kniha pohádek Bylo nebylo…
Běloruská pohádka Krásná doubrava (česky)
Běloruská pohádka Прыгожая дуброва (bělorusky)
Bulharská pohádka Kose Bose (česky)
Bulharská pohádka Косе Босе (bulharsky)
Maďarská pohádka Tři dobré rady (česky)
Maďarská pohádka A három jó tanács (népmese) (maďarsky)
Německá pohádka Brémští muzikanti – bratři Grimmové (česky)
Německá pohádka Die Bremer Stadtmusikanten Brüder Grimm (německy)
Polská pohádka Wawelský drak, král Krak a švec Skuba (česky)
Polská pohádka O wawelskim smoku, królu Kraku i szewcu Skubie (polsky)
Ruská pohádka Kaše ze sekery (česky)
Ruská pohádka Каша из топора (rusky)
Řecká pohádka O lvovi a myši (česky)
Řecká pohádka Το λιοντάρι και το ποντίκι (řecky)
Slovenská pohádka Jak šlo vejce na vandr (slovensky)
Slovenská pohádka Ako išlo vajce na vandrovku (slovensky)
Srbská pohádka Car Trojan má kozí uši (česky)
Srbská pohádka U cara Trojana kozje uši (srbsky)
Ukrajinská pohádka Telesyk (česky)
Ukrajinská pohádka Телесик (ukrajinsky)
Vietnamská pohádka Příběh o melounu (česky)
Vietnamská pohádka Sự tích quả dưa hấu (vietnamsky)
Veškerá práva a povinnosti vztahující se k výše uvedeným materiálům, najdete ZDE. Stažením a využitím souhlasíte s „Obchodními podmínkami.“
MULTIKULTURNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAMY PRO ŽÁKY 2. STUPNĚ ZŠ A SŠ
- Úvod a mapování znalostí (bude doplněno)
- Světové bohatství (I. a II. – překlad videa) (bude doplněno)
- Světová migrace (bude doplněno)
- Migrace v ČR (bude doplněno)
- Materiály ke studiu (bude doplněno)
- Venezuela: prezentace a otázky
Videa pro studenty
Dokumentární filmy
- Legerova 357/50, 120 00 Praha 2
- info@inbaze.cz
- (+420) 739 037 353 (pondělí–čtvrtek)
Naší vizí bylo vytvořit bezpečný a otevřený prostor, kam by přicházeli za podporou a pomocí nejen cizinci hledající nový domov v České republice, ale i Češi, kteří se zajímají o život cizinců v ČR nebo se jich nějak jinak téma integrace dotýká.