Publications and methodological materials
On this page you can read or download publications and methodological materials prepared in InBáze.
Choose from the areas:
INCLUSION OF CHILDREN AND PUPILS WITH DIFFERENT MATERNITY LANGUAGE
INTERCULTURAL COMMUNICATION IN SCHOOLS – PUBLICATIONS ISSUED:
INCLUSION OF PUPILS WITH DIFFERENT MATERNITY LANGUAGE IN PRIMARY SCHOOLS
INCLUSION OF PUPILS WITH DIFFERENT MATERNITY LANGUAGE IN KINDERGARTENS
FUNDAMENTALS OF THE TEACHER’S ASSISTANCE WORK WITH CHILDREN WITH DIFFERENT MATERNITY LANGUAGE
INTERCULTURAL WORK WITH CHILDREN AND PUPILS WITH DIFFERENT MATERNITY LANGUAGE IN KINDERGARTENS AND PRIMARY SCHOOLS
INSTRUCTION VIDEOS FOR TEACHERS:
These instructional videos for teachers of kindergartens and primary schools were created within the framework of grants from the Ministry of Education, Youth and Sports for 2019.
Bedýnky příběhů
The methodology always includes a fairy tale, map, worksheet, cover letter and a notebook for the country.
Audio recordings have also been made for some fairy tales. You can download a set of all audio tracks here.
Belarus
Belarusian fairy tale Krásná Doubrava
Běloruská pohádka Krásná Doubrava (cze/bel)
Čtení běloruských slov
Odhadování významu podobných běloruských slov
Podobně znějící běloruská slova s jiným významem
Základní běloruská slova
Překlad vět do češtiny
Překlad vět do běloruštiny
Bulgaria
Bulgarian fairy tale Kose Bose
Bulharská pohádka Kose Bose (cze/bul)
Základní fráze v bulharštině
Odhadování významu podobných bulharských slov
Bulharské jazykolamy
Hungary
Hungarian fairy tale Three good advices
Maďarská pohádka Tři dobré rady (cze/hun)
Základní fráze v maďarštině
Maďarské říkanky
Nejdelší slovo v maďarštině
Maďarský jazykolam
Germany
The German fairy tale Bremen Town Musicians
Německá pohádka Brémští muzikanti – bratři Grimmové (cze/ger)
Základní fráze v němčině
Přiřazování německých a českých slov
Německé jazykolamy
Poland
Polish fairy tale Wawel Dragon, King Krak and shoemaker Skuba
Polská pohádka Wawelský drak, král Krak a švec Skuba (cze/pol)
Základní fráze v polštině
Odhadování významu polských slov
Polské jazykolamy
Greece
Greek fairy tale About a lion and a mouse
Řecká pohádka O lvovi a myši (cze/grk)
Základní fráze v řečtině
Počítání řecky do deseti
Russia
Russian fairy tale Sister Helenka and little brother Ivanek
Ruská pohádka Sestřička Helenka a bratříček Ivánek (cze/rus)
Obrázková spojovačka v ruštině
Základní fráze v ruštině
Ruské jazykolamy
Slovakia
Slovak fairy tale How Kubko and Maťek jumped over the fire
Slovenská pohádka Jak Kubko s Maťkem vatru přeskakovali (cze/slo)
Základní fráze ve slovenštině
Obrázková spojovačka ve slovenštině
Serbia
The Serbian fairy tale Car Trojan has goat ears
Srbská pohádka Car Trojan má kozí uši (cze/srp)
Základní fráze v srbštině
Srbské jazykolamy
Spojovačka států Evropy v češtině a srbštině
Ukraine
Ukrainian fairy tale Glove
Ukrajinská pohádka Rukavička (cze/ukr)
Základní fráze v ukrajinštině
Ukrajinské jazykolamy
Vietnam
Vietnamese fairy tale Festive cakes
Vietnamská pohádka Slavnostní koláče (cze/vie)
Základní fráze ve vietnamštině
Počítej vietnamsky do deseti
Pohybová říkanka
Bylo nebylo...
Collection of 24 bilingual fairy tales
You can read each of the fairy tales in Czech and the original language of the country. In choosing them, we were based on the belief that fairy tales help to know the uniqueness of the country and thus represent an important source for understanding the identity of the people who come from it. Try to find the answer to the question: Can fairy tales be a “window to the soul”? The fairy tales selected by us are based on and follow up on the project “Bedýnky příběhů”, which was created on the basis of creative workshops organized by the InBáze association in the Prague City Library and educational programs implemented in cooperation with Prague schools. Fairy tales were selected and read by lecturers coming directly from these countries. In addition to telling a fairy tale, the culture of the countries is brought closer to the children by talking about the country, traditional objects and a subsequent art workshop, where they have the opportunity to process their experiences using traditional materials and techniques of the country. The set of fairy tales Was Not … was created as part of the Bridges to Schools project, funded by the Prague – Pole of Growth Operational Program.
You can also listen to 11 bilingual audio recordings.
Fairy tales to read
Přečtěte si pohádku v češtině a původním jazyce země:
Fairy tales to listen to
Poslechněte si 11 dvojjazyčných audionahrávek:
Úvodní slovo – Kniha pohádek Bylo nebylo…
Běloruská pohádka Krásná doubrava (česky)
Běloruská pohádka Прыгожая дуброва (bělorusky)
Bulharská pohádka Kose Bose (česky)
Bulharská pohádka Косе Босе (bulharsky)
Maďarská pohádka Tři dobré rady (česky)
Maďarská pohádka A három jó tanács (népmese) (maďarsky)
Německá pohádka Brémští muzikanti – bratři Grimmové (česky)
Německá pohádka Die Bremer Stadtmusikanten Brüder Grimm (německy)
Polská pohádka Wawelský drak, král Krak a švec Skuba (česky)
Polská pohádka O wawelskim smoku, królu Kraku i szewcu Skubie (polsky)
Ruská pohádka Kaše ze sekery (česky)
Ruská pohádka Каша из топора (rusky)
Řecká pohádka O lvovi a myši (česky)
Řecká pohádka Το λιοντάρι και το ποντίκι (řecky)
Slovenská pohádka Jak šlo vejce na vandr (slovensky)
Slovenská pohádka Ako išlo vajce na vandrovku (slovensky)
Srbská pohádka Car Trojan má kozí uši (česky)
Srbská pohádka U cara Trojana kozje uši (srbsky)
Ukrajinská pohádka Telesyk (česky)
Ukrajinská pohádka Телесик (ukrajinsky)
Vietnamská pohádka Příběh o melounu (česky)
Vietnamská pohádka Sự tích quả dưa hấu (vietnamsky)